Thứ Hai, 24 tháng 5, 2010

Đi nặn đồ chơi ở Bát Tràng

Các bạn đã đi chợ gốm Bát Tràng bao giờ chưa? Mọi người thường đến đây để mua đồ dùng hay đồ trang trí còn tớ đến đây để nặn đồ chơi và tô tượng. Cũng là một cách thư giãn thú vị trong ngày cuối tuần.



Ở Bát Tràng nhiều nhà có dịch vụ nặn đồ chơi với những chiếc bàn xoay để thành dãy như thế này.



Mỗi người sẽ được phát cho một cục đất sét trắng như này.



Xem thợ làm mẫu và có đôi lời hướng dẫn trước khi bắt đầu chơi. Nhìn mẫu thì thấy dễ như ăn kẹo mà bắt tay vào làm mới thấy chả dễ tẹo nào
.



Cố gắng quay cho đúng tâm, chỉ cần lệch một chút thôi là sản phẩm của bạn sẽ méo ngay lập tức
.



Lúc chúng tôi mới đến thì trong nhà vắng hoe chẳng có mống khách nào. Ngồi chơi được một lúc thì có bầy chim sẻ ( đoàn học sinh từ Quảng Ninh đi trên một ô tô đến thăm quan và nặn tượng ) sà xuống làm nháo nhác tất cả lên.



Bầy chim đến nhanh cũng rút gọn trả lại không gian yên bình cho chúng tôi. Đây là khu vực tô màu vào sản phẩm khi đã nặn xong.



Chăm chú tô tô quét quét y như là nghệ nhân thứ thiệt
. Hai bạn trẻ này là Toni và Clara ( hiện đang du học xứ Nhật Bổn ).



Sau khi tô màu xong thì còn một công đoạn nữa là quét quang dầu cho sản phẩm bóng đẹp và đợi cho khô nữa. Và đây là sản phẩm cuối cùng của bọn tớ ( sản phẩm đầu tay của tớ là cái có hình trái tim ấy, híc
.)

Thứ Năm, 20 tháng 5, 2010

Đọc " The Great Gatsby"

Tôi đã đọc " The Great Gatsby" của nhà văn F. Scott Fitzgerald, không phải chỉ một lần, không phải chỉ trong nguyên tác tiếng Anh mà cả bản dịch " Gatsby vĩ đại" của dịch giả Hoàng Cường. Đấy là tôi có nghe nói đến một bản dịch mới mang tiêu đề " Đại gia Gatsby" nhưng tôi không muốn tìm đọc bởi vì riêng cái tiêu đề đã thấy phản cảm và không đúng ý tác giả rồi. Chữ " great" trong tiếng Anh là một tính từ và có thể dịch là vĩ đại hay tuyệt vời, và đó cũng gần như dụng ý của tác giả. Nếu như tính từ " vĩ đại" gợi cảm và sát thực bao nhiêu thì danh từ " đại gia" lại tầm thường và gần như sai hoàn toàn ý đồ của tác giả bấy nhiêu. Tôi chẳng hiểu tại sao người dịch sau, có thể muốn chơi trội và không muốn bị cho là lặp lại của người dịch trước, hoặc có một dụng ý nào đó, nên đã lấy một cái tiêu đề mà đọc lên đã thấy tầm thường như vậy.

Chẳng phải ngẫu nhiên mà năm 2007, " The Great Gatsby", một cuốn sách mỏng chỉ chưa đầy 200 trang giấy, được tạp chí Times bình chọn là một trong 10 kiệt tác văn chương của mọi thời đại. Tiểu thuyết viết về cuộc đời vinh quang và tủi nhục của Jay Gatz, tên gọi tắt của Gatsby, nhân vật chính trong tác phẩm. Anh là người bình dị, xuất thân trong một gia đình nghèo nhưng lại yêu say đắm Daisy Buchanan, một phụ nữ giầu có và xinh đẹp. Gatsby
đã làm mọi cách, kể cả phải dùng đến những thủ đoạn mờ ám để chiếm được một tài sản lớn nhằm chinh
phục người đẹp. Thế nhưng, khi bước chân vào thế giới thượng lưu Mỹ ở
vùng Long Island, anh chỉ thấy những trò giải trí vô bổ, những thói vô ơn và vô tâm của con người trong xã hội mà anh đã tìm mọi cách để bước vào. Xã hội đó đã lợi dụng và cuối cùng quay lưng lại với anh, ngay cả Daisy cũng rũ bỏ anh không chút thương tiếc,
khiến Gatsby thất vọng dẫn đến một cái chết buồn thảm và kinh hoàng.

Cho đến nay, nhiều người vẫn tranh cãi xem tại sao Gatsby lại được coi là vĩ đại, và tác giả ca ngợi anh hay là phê phán một kiểu người như anh... Nhưng nếu ai đã một lần đọc và yêu mến tác phẩm thì đều hiểu rằng tại sao anh lại vĩ đại. Bởi vì anh có một ước mơ lớn và có một tình yêu lớn để vươn tới. Chính ước mơ và tình yêu trong sáng, chung thủy trọn vẹn đó đã khiến anh trở nên vĩ đại, vượt qua mọi thứ tầm thường trong xã hội mà anh đang sống. Và đó cũng chính là suy nghĩ của người kể chuyện trong tác phẩm, Nick Carraway, khi anh nói với Gatsby trong lần gặp cuối cùng: " They're a rotten crowd. You're worth the whole damn bunch put together" ( dịch: Bọn chúng chỉ là một lũ thối tha. Mình anh cũng đáng giá hơn cả lũ ấy cộng lại.)

Đọc " The Great Gatsby", tôi lại liên tưởng tới Martin Idon trong tác phẩm cùng tên của Jack London. Cũng một tình yêu của một chàng trai nghèo với một cô gái giàu có trẻ đẹp và đó chính là động lực để Martin thành công trong sự nghiệp nhà văn của mình. Có một điểm giống nữa đó là cả hai tình yêu lớn, đẹp đẽ và chân thành của hai người đàn ông đó đều đặt nhầm chỗ vào những người phụ nữ nông nổi, hời hợt và hám danh lợi. Cuối cùng cả hai đều có một kết cục bi thảm, Gatsby thì bị giết còn Martin Idon thì tự sát. Kết cục buồn và tất yếu cho những " trái tim lầm chỗ để trên đầu", đó cũng là lời cảnh tỉnh cho những ai đặt nhầm niềm tin vào những nơi không xứng đáng...

Tôi cũng như bao thế hệ độc giả, đọc những tác phẩm đó để rồi ngậm ngùi xót thương cho những số phận không may mắn sinh ra nhầm thời...

Thứ Năm, 13 tháng 5, 2010

Xem xong cấm nghĩ bậy

Tối nay chả hiểu sao cảm thấy buồn bực trong lòng một cách không lý do. Người bạn nói đừng buồn đừng suy nghĩ lung tung mà thực ra đâu có nghĩ gì đâu, chỉ thấy hơi trống rỗng thôi. Tức mình post cái ảnh mới chụp lúc chiều khi ngồi trong Hiland Coffee cạnh Nhà Hát Lớn lên đây. Là tình cờ ngồi cạnh cái cây này thôi, mải nhìn trời nhìn đất mãi chẳng để ý, đến khi quay sang thấy thì chụp, híc. Xem xong ảnh này cấm mọi người nghĩ bậy, cấm suy diễn lung tung vì như thế là... không tốt, là... xấu xa
...


Thứ Hai, 10 tháng 5, 2010

Non nước Ninh Bình

Ngày lễ 30/4-1/5 vừa qua mọi người đổ xô xuống biển thì tớ đi leo núi và lội ao, vừa đỡ đông đúc chật chội vừa được hít thở không khí trong lành. Cũng chẳng biết tớ có duyên nợ gì với Ninh Bình hay không mà đến đây quá nhiều lần. Tuy nhiên Ninh Bình lại được thiên nhiên ban tặng rất nhiều cảnh đẹp để đến nỗi mỗi lần đến thăm vài thắng cảnh cũng vẫn chưa thể đi hết được. Lần này tớ đi Tam Cốc và Hang Múa. Còn đây là seri ảnh post hầu các bạn 
:



Thành phố Ninh Bình rất bình yên, tớ không hiểu sao có rất nhiều ngõ nhỏ như thế này, ở trước mỗi nhà đều có đèn lồng đỏ treo cao cao thật đẹp và lạ mắt.



Còn đây là đường đến hang Múa, vì là hang múa nên tớ tranh thủ múa trước một bài 
.




Hang Múa nhìn từ dưới lên, thực ra ở đây có mỗi hang Hoàng Hổ bé tí nên tớ cũng không hiểu tại sao nó lại có tên là hang Múa nữa.



Trước khi trèo hang, tớ tranh thủ trêu ông Trư này chút 
.




Nào mình cùng leo dốc, híc, biết trước là sẽ mệt lắm đấy mà vẫn cố cười 
.




Khuôn viên thắng cảnh hang Múa nhìn từ trên cao.



Một em chim ưng hùng dũng tung cánh giữa trời xanh.



Oài, đường lên còn dài quá mà đã mỏi chân muốn nghỉ rồi
.




Từ hang Múa nhìn xuống nhìn rõ từng đoàn thuyền đang đi vào động Tam Cốc.



Nơi bến đò đi vào Tam Cốc. Tam Cốc chỉ có 3 hang động, rất ngắn so với tuyến mới mở Tràng An nhưng đây là những động tự nhiên hoàn toàn chứ không nhân tạo như khu sinh thái Tràng An.



Nào ta cùng vào hang.



Ánh sáng le lói cuối đường hầm.



Mỏi tay quá rồi, chèo thuyền bằng chân thôi
.




Con đường thơ mộng.



Tranh thủ bán hàng lúc nghỉ ngơi.



Hang Múa nhìn từ dưới thuyền vào Tam Cốc.
 

Thứ Năm, 6 tháng 5, 2010

My tiger



Có một bài hát tên là " My tiger", còn đây là tiger của tớ.



Hai nhóc hàng xóm nghịch như quỷ sứ.